Seite 8 von 55 ErsteErste ... 67891018 ... LetzteLetzte
Ergebnis 71 bis 80 von 549

Thema: Das Kino Topic

  1. #71
    Mk.de Mitglied Avatar von SoC
    Registriert seit
    04.08.2008
    Ort
    Berlin
    Alter
    37
    Beiträge
    1.475

    Standard

    Zitat Zitat von Wakabayashi Beitrag anzeigen
    Aber im großen und ganzen finde ich Synchronisationen besser als Untertitel. Besonders weil es mir nie gelingen will, einfach nicht auf die Untertitel zu achten, wenn ich die Originalsprache verstehe....
    Wobei mir immer erst auffällt, wie schlecht mein Englisch eigentlich ist, wenn ich mir einen englischsprachigen Film ohne Untertitel anschaue. Besonders wenn ein Slang ins Spiel kommt, bereitet mir das oftmals Probleme und wünsche mir meine aus nicht-englischsprachigen Filmen gewohnten Untertitel zurück. Ich denke da in diesem Jahr z.B. an No Country for Old Man, bei dem die Schauspieler eigene Dialekt-Trainer zugeteilt bekamen, oder der auf dem FFF gezeigte Eden Lake mit seinem obskuren Chav-Englisch ("Follow the Bludd").

    Für mich also am liebsten die Originalfassung mit deutschen oder englischen Untertiteln.
    \[†]/

  2. #72
    Mk.de Mitglied Stammuser Avatar von Wakabayashi
    Registriert seit
    05.08.2008
    Ort
    Hamburg
    Beiträge
    3.158

    Standard

    Zitat Zitat von SoC Beitrag anzeigen
    Wobei mir immer erst auffällt, wie schlecht mein Englisch eigentlich ist, wenn ich mir einen englischsprachigen Film ohne Untertitel anschaue. Besonders wenn ein Slang ins Spiel kommt, bereitet mir das oftmals Probleme und wünsche mir meine aus nicht-englischsprachigen Filmen gewohnten Untertitel zurück.
    Ja, Dialekte sind immer so eine Sache. Ich gucke mir z.B. gerade MASH auf englisch an und "Charles Emmerson Winchester III" ist manchmal schon recht schwer zu verstehen. Erstens, weil er immer sehr hochgestochen redet und mir einige Wörter die er verwendet nicht geläufig sind und zweitens weil sein bostoner Akzent auch nicht gerade zum Verständnis beiträgt.

    Und bei "The Descent" hab ich zu Anfang auch nicht gerade viel verstanden... schottischer Akzent ist auch äußerst gewöhnungsbedürftig.

    Aber kein Akzent ist so schwer zu verstehen, wie glasgower Akzent. Bei diesem Video hätte ich auch gerne Untertitel.
    Have we landed on a comet? YES!

    PS1/PS2 Lightgun Games: 14 to go! PS1: 18/31, PS2: 16/16

  3. #73
    Mk.de Mitglied Stammuser Avatar von ave
    Registriert seit
    04.08.2008
    Ort
    Kanada
    Beiträge
    9.562

    Standard

    Ich empfand Scarface im Oton als eine ziemliche Herausforderung, aber jetzt bei dem 3. Ansehen habe ich auch da fast jedes Wort deutlich verstanden.
    Es ist eben alles eine Sache der Gewöhnung, ich sehe mir Filme auch immer möglichst mit Originalstimmen an. Besonders bei asiatischem Zeug wird es einfach bekloppt, wenn da ein Japaner in einen Laden geht und "Ein Bier bitte, was macht das?" quarkt. Zerstört für mich den ganzen Film.. -_-
    Noch schlimmer bei Filmen vor ~1960. Die Synchronstimmen klingen meist wenig authentisch und es wurde beizeiten zuviel übersetzt weil hier kaum einer gescheites Englisch konnte.

    "Kommt, wir fahren jetzt mit der Untergrund zur Brooklyn-Brücke!".

  4. #74
    Mk.de Mitglied Stammuser Avatar von Darkshine
    Registriert seit
    07.08.2008
    Ort
    Bielefeld / NRW
    Beiträge
    2.273

    Standard

    Genauso gibt es auch deutschsprachige Filme die für Hochdeutschsprechende nur schwer zu verstehen sind, z.B. Wer früher stirbt ist länger tot.
    Mach dich locker für den Schocker

  5. #75
    Mk.de Mitglied
    Registriert seit
    04.08.2008
    Beiträge
    327

    Standard

    Zitat Zitat von SoC Beitrag anzeigen
    Wobei mir immer erst auffällt, wie schlecht mein Englisch eigentlich ist, wenn ich mir einen englischsprachigen Film ohne Untertitel anschaue.
    Das hat glaube ich nicht damit zu tun, dass dein Englisch schlecht ist, sondern daran, dass du nicht an die Sprachen gewohnt bist und die meistens alle sehr undeutlich sprechen.
    Ich schaue mir amerikanische Filme zb immer mit Untertiteln an weil ich sehr viel ueberhaupt nicht verstehe.
    Es wuerde mich mal interessierenwie jemand, der Deutsch lernt, deutsche Filme empfindet. Es kommt mir naemlich vor als wuerde in deutsch synchronisierten Filmen immer sehr deutlich geredet werden. Fuer einen Auslaender ist es aber evlt genau so unverstaendlich wie amerikanische Filme fuer uns.

    Ich hoffe jedenfalls, dass ich mir nach der Uni amerikanische Filme ohne Untertitel anschauen kann.

    @ CIT: ich glaube du hast mal gesagt, dass du einige Jahre in den USA gelebt hast. Verstehst du die Filme ohne Probleme?

  6. #76
    Mk.de Mitglied Avatar von skippy
    Registriert seit
    04.08.2008
    Ort
    Westberlin
    Alter
    47
    Beiträge
    641

    Standard

    @ omikron quote:
    Ren & Stimpy sind im deutschen einfach geiler besetzt als im original.

    das ist nicht dein ernst,oder.....??????? ich bin schockiert......
    und ja,ich wahr zu faul zum zitieren^^
    Geändert von skippy (14.09.2008 um 20:03 Uhr)
    You're ghostin' us, motherfucker. I don't care who you are back in the world, you give away our position one more time, I'll bleed ya, real quiet. Leave ya here. Got that?

  7. #77
    Mk.de Mitglied Stammuser Avatar von ave
    Registriert seit
    04.08.2008
    Ort
    Kanada
    Beiträge
    9.562

    Standard

    Es kann nicht sein Ernst sein!
    Siehe hier:

    http://www.youtube.com/watch?v=s7fp8...eature=related
    "Jubel Jubel Freu Freu" - WTF

    Und the one and only:
    http://www.youtube.com/watch?v=mZ2iyFmywPE
    Happy Happy Joy Joy

  8. #78
    Lord of Bazar Stammuser
    Registriert seit
    04.08.2008
    Beiträge
    3.442

    Standard

    Also, ganz im Ernst: Ich finde die deutsch Synchro von Ren & Stimpy auch sehr gelungen! Kenne beide recht gut und kann mich auch mit beiden anfreunden! Da gibts gar keinen Grund zum streiten finde ich.

  9. #79
    Mk.de Mitglied Stammuser Avatar von omikron
    Registriert seit
    05.08.2008
    Ort
    Berlin
    Alter
    35
    Beiträge
    1.833

    Standard

    Zitat Zitat von ave Beitrag anzeigen
    Es kann nicht sein Ernst sein!
    Siehe hier:

    http://www.youtube.com/watch?v=s7fp8...eature=related
    "Jubel Jubel Freu Freu" - WTF

    Und the one and only:
    http://www.youtube.com/watch?v=mZ2iyFmywPE
    Happy Happy Joy Joy
    rens stimme ist im original lame, nicht wütend genug.
    und stimpy ist nicht dumm genug.

    und die übersetzung is hier und da einfach komischer
    "gevatter gaul" vs. "mr. horse"

    der happyjoy song wurde auf deutsch sogar aufm klavier gespielt haha
    was daraus nen völlig anderen song macht

    ich finds ehrlichgesagt unvergleichbar, is auf deutsch irgendwie ne völlig andere serie
    und ich finds un weiten lustiger
    weil das casting einfach besser is.
    ende.
    geniuses have no use for such a thing as common sense

  10. #80
    Mk.de Mitglied Stammuser Avatar von Darkshine
    Registriert seit
    07.08.2008
    Ort
    Bielefeld / NRW
    Beiträge
    2.273

    Standard

    Wer wirklich als deutsche Synchro genialer ist als die englische ist Homer Simpson.
    Mach dich locker für den Schocker

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •