Seite 3 von 9 ErsteErste 12345 ... LetzteLetzte
Ergebnis 21 bis 30 von 89

Thema: Wer kann mir das übersetzen ?

  1. #21
    Mk.de Mitglied Avatar von Tenchi
    Registriert seit
    09.08.2008
    Ort
    test
    Alter
    34
    Beiträge
    549

    Standard

    bei dem typen hab ich auch schon gekauft. und zwar mein Burning Crusade WOW Addon um wahnsinnige 12 teuro (sehr billig im vergleich zu damals).

    Dem musste ich auch meine Handynumemr gebn, hab ich auch gemacht, is echtn netter Typ! Hat mich aus AMERIKA angerufenm (sona nruf kostet xD) Einfach, glaub son code war das, durchsagen und er sagt danke und schickt dir dann die WoW serial (wies bei mir war) per mail ^^

  2. #22
    Mk.de Mitglied Stammuser Avatar von Wizzard
    Registriert seit
    07.08.2008
    Beiträge
    1.727

    Standard

    Zitat Zitat von hahn91 Beitrag anzeigen
    meine Points habe ich hier gekauft,
    ging auch ganz fix
    http://cgi.ebay.de/ws/eBayISAPI.dll?...m=350077249174

    und? Falscher thread

    comme il faut
    une de ces heures
    je vous donnerais une de ces heures, qu'un homme n'oublie jamais

    Les grad son buch, und da wird immer mal was auf franz. gesagt^^

  3. #23
    Mk.de Mitglied Avatar von Ostro
    Registriert seit
    05.08.2008
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    435

    Standard

    Tsumi to Batsu: Hoshi no Keishōsha
    vs.
    Tsumi to Batsu: Chikyu no Keishousha

    Gibt's da 'nen Unterschied? Was ist jetzt richtig?

  4. #24
    Mk.de Mitglied Avatar von NooBkiNg
    Registriert seit
    05.08.2008
    Beiträge
    1.129

    Standard

    Ahh, Sin & Punishment...

    "Tsumi to Batsu: Chikyuu no Keishousha" lautet der korrekte japanische Titel meines Wissens nach...Die andere Variante hab ich ehrlich gesagt noch nie gesehen
    I don't need to "get a life"...
    I'm a gamer, i have lots of lives!!!

  5. #25
    Mk.de Mitglied Avatar von Ostro
    Registriert seit
    05.08.2008
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    435

    Standard

    Ist mir gestern auf wiki aufgefallen:
    http://en.wikipedia.org/wiki/Sin_and...Keish%C5%8Dsha

    Hab danach mal Google angeschmissen - gibt recht viele Ergebnisse für die Variante und da hab ich denn komisch geguckt

  6. #26
    Mk.de Mitglied Avatar von NooBkiNg
    Registriert seit
    05.08.2008
    Beiträge
    1.129

    Standard

    Ich hab grade mal etwas nachgeforscht...beiden Titeln liegt der gleiche japanische Name zugrunde: "罪と罰 ~地球の継承者~"

    Wird sich also um 2 verschiedene Übersetzungen aus dem Japanischen handeln...fragt sich jetzt nur welche auch stimmt...Da muss ein Japan-Experte ran
    I don't need to "get a life"...
    I'm a gamer, i have lots of lives!!!

  7. #27
    Mk.de Mitglied Stammuser Avatar von ave
    Registriert seit
    04.08.2008
    Ort
    Kanada
    Beiträge
    9.562

    Standard

    Die Schriftzeichen 地球 bedeuten Chikyuu (Erde/Terra), auf der Packung steht allerdings in Furigana darüber hoshi (ほし). Da Hoshi "Stern" heißt würde ich einfach auf eine Art Wortspiel schließen, also entweder "Nachfolger der Erde" oder "Nachfolger des Sterns", je nach dem ob man Kanji oder Furigana liest. Habe extra nachgeschlagen und "地球" lässt sich definitiv nicht "hoshi" lesen, daher wäre das für mich noch die einleuchtendste Lösung.

  8. #28
    Mk.de Mitglied Avatar von Ostro
    Registriert seit
    05.08.2008
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    435

    Standard

    Macht Sinn und soll ja auch Erde heißen
    Danke schön

  9. #29
    Mk.de Mitglied
    Registriert seit
    17.08.2008
    Beiträge
    27

    Standard Fragen zum Thema Englisch

    Hi! Habe mir gerade ein Buch ausgeliehen um mal wieder meine Englischkentnisse auszubessern und arbeite gerade die Zeiten durch. Mir kommt hier was spanisch vor und wollte mal Fragen ob das so richtig ist:

    Present continuous:

    Aussage und Verneinung:

    I am watching TV - alles klaro

    aber dann bei Verneinung

    I am not ride a bicycle? (das Fragezeichen steht da tatsächlich) Falls das Fragezeichen ein Druckfehler ist müsste es dann nich trotzdem heißen

    I am not riding a bicycle
    ??

    Und dann noch das hier:

    gleiche Zeit - Frage und verneinte Frage:

    Is he working? - alles klar

    Is he working? (als verneinte Frage) Müsste es nicht

    Isnt he working? heissen
    ??

    Ich danke für schnelle Hilfe

  10. #30
    Mk.de Mitglied Stammuser Avatar von Ma-Yuan
    Registriert seit
    04.08.2008
    Ort
    Hier und auch da (mehr hier seit Neustem)
    Beiträge
    3.826

    Standard

    Sind fehler^^ scheint ein bescheidenes buch zu sein^^
    Landing a desertsubmarine on me is cheating... take it back!


    You have heard my voice countless times, yet you do not know my name

    Meine Sammlung noch nicht alles drinne^^

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •