Etat neuf encore scellê ????
Druckbare Version
Etat neuf encore scellê ????
"Etat neuf" ist neuzustand, oder neuwertig. "encore scellê" heißt immernoch versiegelt. Aber im Zusammenhang... :0ahnung: Dafür ist mein Französisch zu schlecht.
Unser Luxemburger könnte da sicher helfen!
Versiegelt und Neuzustand hört sich schon mal gut an.
Ich glaub das reicht mir schon :prost:
Also ich wuerde es auch so uebersetzen wie du. Etat neuf heisst ganz sicher Neuzustand und encore heisst "immer noch". Das Wort scellê habe ich noch nie gehoert aber das scheint mir auch ein wenig erfunden (ein accent circonflexe ^ auf dem letzten Buchstaben, habe ich noch nie gesehen)
Wahrscheinlich ist es einfach eine franzoesiche Form von "sealed", immerhin darf die Franzoesische Sprache nicht untergehen.
wenn ich richtig liege heißt der satz bzw wordaufbau soviel wie:
In der Tat bzw tatsächlich ist es neu und zusätzlich verschweisst ^^
neuf en boîte
???
:0ahnung:
neu in folie, das gleiche wie neuf en blister oder so ähnlich soll das heißen^^
Ja, boite heisst Kiste und neuf halt neu.
waaaaaaahhhhhhhhhhhh sry , dass aht mich jetz nich in ruhe gelassn. bin extra ausm bett raus und hab laptop eingeschaltet:
en boite heißt in verpackung, also NICHT in folie. en blister heißt in folie aber en boite nur mit verpackung.
also neuf en boite soviel wie: neu mit verpackng
sry tut mir echt leid >.<
Alternativ auch "neuf sous blister" (neu unter Folie), état excellent ect.
Meiner Erfahrung nach wird im franz. Ebay immer etwas übertrieben, daher kenne ich auch gar nicht so viele Floskeln, die Negatives beschreiben :D
Das ê ist natürlich ein Schreibfehler, accent circonflexe gibts nicht über einem unbetonten Endvokal. Da müsste ein accent aigu hin, also scellé(e); "versiegelt". :)
vieleicht grad richtig hier:
kann mir jemand sagen wie das game heisst???
und vieleicht obs was wert ist??:angel:
http://b.imagehost.org/0971/IMG_0009.jpg
Tweety's Hearty Party ists.
Viel wert nicht gerade, so um 10€ würde ich sagen. Gibts bei yahoo z.B. für 1000yen startpreis.
ahhhh :++: thx!
hatte das game vor jahren mal mit ein paar anderen nippon Gba games gekauft! nu weiss ich auch wie es heisst! :gaga:
Kann mir mal bitte jemand erklären was die von mir wollen.
Mit meinen Englischkenntnissen les ich da was raus das ich irgendwo anrufen soll :0ahnung:
Geht um diese 2100 Points
Das ist die erste Mail die ich bekommen habe
"Thank You for choosing PlaySmarty!
We have received the payment for the item # 250290770256 and it is being processed.
In order to protect you as our customer and PlaySmarty from potential fraudulent activity we require additional phone verification of your payment details.
To help us complete your order and affect delivery in the nearest time, please provide your phone number associated with your PayPal account (preferably landline) for the prompt call back.
If for some reason you are unable to accept our call now, just make a reply to this e-mail stating your time zone and time frame when we can accomplish the verification.
Please note that any kind of VoIP numbers (including Skype) will not be accepted.
Your personal details will never be used or shared on any purpose except for this one-time procedure. The item will be delivered right after the phone confirmation.
Looking forward to hearing from you soon.
Sincerely,
James
PlaySmarty Customer Support
e-mail: ebay@playsmarty.com
phone: +1 (831)-621-3774
live-help: http://playsmarty.com
Hab dann 2 Tage später nochmal hingeschrieben das sie mir den Code bitte per Mail senden sollen.
10 Sekunden später kam folgende Antwort
We have recently sent you a request for verification of eBay Item # 250290770256 and unfortunately got no response from your side yet.
We are ready to deliver the ordered item right after the phone confirmation.
Please advise the timeframe when we can call you including time zone and your phone number (preferably landline, or cell). Any kind of VoIP numbers (including Skype) will not be accepted.
Looking forward to hearing from you soon.
Sincerely,
Cassie
PlaySmarty Customer Support
Was soll das ? Verlangen die wirklich das ich anrufen soll oder wie ??
Nee, kann nich sein, wirklich? :gaga:
Die haben doch wohl ein Rad ab. :spinnst:
Meine Fresse,wieder Stress wegen so einem Scheiß.
Kann ich ja gleich mal Ebay kontaktieren damit ich meine Kohle wieder sehe. :mad:
Die glauben doch wohl nicht das die meine Tel.Nr. bekommen.Wahrscheinlich spricht dort eh niemand deutsch.Und wenn, würde ich auch nicht anrufen.Wieso auch ?
Ebay wird immer bekloppter :wall:
Bei dem hab ich ma eingekauft.
Angepisst war ich auch. Nachdem ich denen die nummer geschickt hab, is die ware auch fix gekommen, und super eingepackt wars auch. zustand war auch klasse.
Es kann aber nich sein, dass man erst liefert, wenn man die Telefonnummer des Kunden hat...Bei großen bzw. teueren Sachen versteh ich das ja noch halbwegs, für den Fall, dass es irgendwo hängen bleibt...aber hier gehts nur um nen lausigen Code, den man in 2 Minuten mal per Mail verschicken kann, für was braucht es da ne Telefonnummer? :gaga:
Ebent
Was wollen die auch mit der Tel.Nr. ?
Man weis doch was in der heutigen Zeit mit Datenhandel abgeht.
Ich steh noch nichtmal im Telefonbuch.Da geb ich denen doch nicht meine Nummer. :--:
Ich werde mal ne Mail nach Ebay schicken.Mal sehen was die dazu sagen.
meine Points habe ich hier gekauft,
ging auch ganz fix :++:
http://cgi.ebay.de/ws/eBayISAPI.dll?...m=350077249174
bei dem typen hab ich auch schon gekauft. und zwar mein Burning Crusade WOW Addon um wahnsinnige 12 teuro :) (sehr billig im vergleich zu damals).
Dem musste ich auch meine Handynumemr gebn, hab ich auch gemacht, is echtn netter Typ! Hat mich aus AMERIKA angerufenm (sona nruf kostet xD) Einfach, glaub son code war das, durchsagen und er sagt danke und schickt dir dann die WoW serial (wies bei mir war) per mail ^^
Tsumi to Batsu: Hoshi no Keishōsha
vs.
Tsumi to Batsu: Chikyu no Keishousha
Gibt's da 'nen Unterschied? Was ist jetzt richtig? :D
Ahh, Sin & Punishment...:D
"Tsumi to Batsu: Chikyuu no Keishousha" lautet der korrekte japanische Titel meines Wissens nach...Die andere Variante hab ich ehrlich gesagt noch nie gesehen :0ahnung:
Ist mir gestern auf wiki aufgefallen:
http://en.wikipedia.org/wiki/Sin_and...Keish%C5%8Dsha
Hab danach mal Google angeschmissen - gibt recht viele Ergebnisse für die Variante und da hab ich denn komisch geguckt :Oo:
Ich hab grade mal etwas nachgeforscht...beiden Titeln liegt der gleiche japanische Name zugrunde: "罪と罰 ~地球の継承者~"
Wird sich also um 2 verschiedene Übersetzungen aus dem Japanischen handeln...fragt sich jetzt nur welche auch stimmt...Da muss ein Japan-Experte ran :help:
Die Schriftzeichen 地球 bedeuten Chikyuu (Erde/Terra), auf der Packung steht allerdings in Furigana darüber hoshi (ほし). Da Hoshi "Stern" heißt würde ich einfach auf eine Art Wortspiel schließen, also entweder "Nachfolger der Erde" oder "Nachfolger des Sterns", je nach dem ob man Kanji oder Furigana liest. Habe extra nachgeschlagen und "地球" lässt sich definitiv nicht "hoshi" lesen, daher wäre das für mich noch die einleuchtendste Lösung.
Macht Sinn und soll ja auch Erde heißen
Danke schön :bye:
Hi! Habe mir gerade ein Buch ausgeliehen um mal wieder meine Englischkentnisse auszubessern und arbeite gerade die Zeiten durch. Mir kommt hier was spanisch vor und wollte mal Fragen ob das so richtig ist:
Present continuous:
Aussage und Verneinung:
I am watching TV - alles klaro
aber dann bei Verneinung
I am not ride a bicycle? (das Fragezeichen steht da tatsächlich) Falls das Fragezeichen ein Druckfehler ist müsste es dann nich trotzdem heißen
I am not riding a bicycle
??
Und dann noch das hier:
gleiche Zeit - Frage und verneinte Frage:
Is he working? - alles klar
Is he working? (als verneinte Frage) Müsste es nicht
Isnt he working? heissen
??
Ich danke für schnelle Hilfe :D
Sind fehler^^ scheint ein bescheidenes buch zu sein^^
Das steht in nem Buch? Wo hast du denn das ausgegraben?
Sehr merkwürdiges Buch, hast du einen Link zu Amazon oder so?
Die ing-Verbform des Present Progressive ("to be doing sth.") ist unveränderlich, nur das be passt sich den Zeiten kann. Die verneinte Frage ist natürlich auch so, wie du schon geschrieben hast... in der Tat außergewöhnliche Lernmethoden, die das Buch da anwendet :D
Hab jetzt auch gerade mal geschaut, das ist sogar vom Cornelsen Verlag der ja IMO nicht schlecht ist. Nennt sich Englische Grammatik hier der Amazon LInk: http://www.amazon.de/Englische-Gramm...1259575&sr=8-5
Danke jedenfalls, für eure schnelle Hilfe!
Naja, ist es ein "Lehrbuch" oder einfach Lektüre?
Gibt ja genügend Lektüre, die die "normale" Sprache darstellt und die ist hier und da genauso verkorkst wie die deutsche ("das Spiel, wo ich hab", "André seine Tasche ihr Henkel ist kaputt", "Sie hat mir nix von der Person gesagt, von der wo sie mitgegangen ist").
Aber hört sich eher nach Lehrbuch an!?
Da ist's ein netter Griff ins Klo^^
EDIT:
woop, geniales Timing
Was isn hier geniales Timing? :confused:
Da ist der Englisch Unterricht in der 5. Klasse ja um Welten besser :D
Glaub eher das Buch ist für die Sorte von Deutsche ausgelegt, die mit Shorts, Eckel T-Shirt, Sandalen und Socken rumlaufen. Anders kann ich mir das nicht erklären :0ahnung:
Stelle mir gerade eine deutschen Rentner vor in besagter Montur, steht vor einem Kleinladen, zeigt auf seine Frau und sagt: I am watching TV :rofl:
Also ich nutze oft und viel Lehrmaterial von Cornelsen, das ist sehr gut. Sind aber keine Grundgrammatiken, sondern kurze Gr. Erläuterungen mit Aufgaben, etc.
Das von dem du hier schreibst ist wohl offensichtlich Müll. Wenn du nur deine Englischkenntnisse wieder etwas auffrischen willst, hohl dir den Ungerer, der ist dafür gut geigenet.
Hi Jungs, ich hab mal wieder eine Frage ^^
Es dreht sich um die Fragestellung im Past Simple die ja normalerweise mit did + infinitiv gebildet wird. Aber unter mysteriösen ( :D ) umständen wird ja auch were verwendet - zB bei "Warst du in während deiner USA Reise auch in New Orleans?"
Also zumindest mein schlaues Buch übersetzt das mit:
Were you in New Orleans during your trip to the USA?
Unter welchen Vorrausetzungen muss ich was/were nehmen? Hängt das mit dem "warst..." zusammen?
Also "Were you in New Orleans..." hört sich für mich irgendwie Denglisch an. Ich würde sagen "Did you go to New Orleans...".