PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Japanisch Topic



mitsuruga
29.08.2008, 10:56
brauche mal help:

kann mir einer Ikaruga auf korrekt japanisch hier mal reinschreiben? thx :)

KeeperBvK
29.08.2008, 11:07
斑鳩

Kannst du dafür bitte das ö im Titel entfernen? Eine Hand und so. ^^

deddo
29.08.2008, 11:20
erster eintrag bei google :rolleyes: :D

ave
01.11.2008, 21:38
Bei Batsugun sagt Jeeno nachdem er ausgewählt wird immer "Ikuzei! Ikuzei! Ikuzei!" bzw. als letztes einfach ikuzeeeee ("いくぜェェェェ").
Was heißt das? Habe überall nachgeschlagen, es als einzelnes oder als mehrere Kanji versucht, aber ich finde einfach nichts.

CIT
01.11.2008, 22:53
行くぜ!

"Auf geht's!"

KeeperBvK
01.11.2008, 22:59
Ist das ぜ dort eine grammatikalische Form, die man auch auf andere Verben übertragen könnte, oder ist das einfach zusammen mit dem iku eine feste Redewendung?

CIT
01.11.2008, 23:16
Weder noch. "Ze" ersetzt in diesem Fall einfach das Schlusspartikel "yo", und ist eine kräftigere und umgangssprachlichere Variation.

KeeperBvK
01.11.2008, 23:38
Noch kräftiger als "yo"?
Ahja, gut zu wissen. Danke.

ave
02.11.2008, 01:12
Noch kräftiger als "yo"?
Wahnsinn. :D
Danke für die Auflösung, blödes Wadoku das^^

RE4
02.11.2008, 10:33
lol, was es nich so alles zu lernen gibt :gaga:

ave
02.11.2008, 16:46
@cit
Wie kräftig ist das "Ze" denn eigentlich? Kannst du das an einem Beispiel festmachen?
In Yakuza-Filmen klingen die Miikes in Spe schließlich auch schon recht ruppig und da ist mir ein "ze" noch nie aufgefallen. Eher massenhaft "NAN DA YO?!!!"s^^. Müssten die rabiaten Gangster da nicht eher die harte Form benutzen? Nan da ze!! :D

CIT
02.11.2008, 21:43
Also es gibt da eigentlich subtile Unterschiede zwischen den Schlusspartikeln die "yo" ersetzen können, die ich der Einfachheit halber nicht alle aufführen wollte, aber jetzt wo du fragst hab ich wohl keine Wahl. :D


Männl.

ze - wird verwendet, wenn man sich die Zustimmung des Gesprächspartners einholen will, zB 焼き肉を食べに行こうぜ!

zo - wenn man seiner pers. Meinung Nachdruck verleihen will, zB この本は全然面白くないぞ

sa - wenn man den Satz betonen will (wo man im Deutschen "doch" oder "halt" verwenden würde), zB 彼女の気持ち分かるさ


Weibl.

no - betont eine Erklärung oder ein Gefühl, zB お誕生日を祝う為にレモンケーキを作ったの

wa - eigentl. so wie "yo", aber da nur von Frauen verwendet betont es nochmal die Weiblichkeit der Sprecherin, klingt also sexy, zB 今夜は楽しかったわ!

RE4
02.11.2008, 22:12
das muss ich mir mal aufschreiben ^^
wer weiß wann man sowas mal benutzen kann :D

ave
02.11.2008, 22:12
Thx, die Übersicht werde ich mir mal abspeichern.
Aber "no" ist doch neben einer Betonung auch ein Fragepartikel und für Frauen eine Alternative zu "ka", oder? Sagen Frauen ja relativ oft in Filmen ("Doshita nooo..*drängel*"^^)

Wie klingt es denn, wenn Männer "no" (als Fragepartikel) und "wa" benutzen? Einfach nur unpassend oder ist das dann möglicherweise der "tataaaha" japanische Schwulenjargon? :D

CIT
02.11.2008, 23:14
Aber "no" ist doch neben einer Betonung auch ein Fragepartikel und für Frauen eine Alternative zu "ka", oder? Sagen Frauen ja relativ oft in Filmen ("Doshita nooo..*drängel*"^^)

Richtig, aber da ersetzt das "no" das "ka", und wird auch wie eine Frage intoniert.


Wie klingt es denn, wenn Männer "no" (als Fragepartikel) und "wa" benutzen? Einfach nur unpassend oder ist das dann möglicherweise der "tataaaha" japanische Schwulenjargon? :D

"no" als Fragepartikel kannst du als Mann verwenden wenn du zB mit Kleinkindern sprichst und total nett rüberkommen willst.

"wa" und "kashira" solltest du aber nur verwenden wenn du im YMCA Bekanntschaften machen willst. ;)

burnin
02.11.2008, 23:35
Kennt hier irgendwer das neue Deichkind Album? Darauf findet man das Lied "23 Dohlen", bei dem am Anfang Japanisch gesprochen wird (glaube zumindest, dass es Japanisch ist) und ich würde gerne mal ungefähr wissen, was da so gelabert wird.
Hier das Lied bei youtube, ab Sekunde 32 gehts los:
http://de.youtube.com/watch?v=qtcvZUJ-3js

Edit: Danke schonmal! :)

CIT
03.11.2008, 00:00
"Warum zähle ich eigentlich schwarze Raben? Ich sollte nach Florida gehen um pinke Flamingos zu sehen."

burnin
03.11.2008, 00:01
Echt so einfach? Das passt ja sogar zum Thema. Gut zu wissen, danke! :)

Edit: Jetzt hab ich auch mal Florida und Flamingo rausgehört.

KeeperBvK
03.11.2008, 01:04
Hilfe:

Ichinen me to iukoto wa ima tosi wa ikutu desuka? Watasi wa 20 sai nanode mosikasuroto tikaikamo...

Das stammt von einer Japanerin, allerdings scheint sie nicht zu wissen, wie "wir" Moren schreiben (siehe "si" oder "wa", wo offensichtlich "ha" gemeint ist) und ich versteh nur Bahnhof, abgesehen davon, dass sie 20 ist. ^^"

CIT
03.11.2008, 02:09
Sie schreibt nicht in einer Romanisierung, sondern so wie man es auf einem Keyboard eingibt.

一年目ということは今年はいくつですか。私は二十歳なのでもしかすると近いかも。

"Wie alt bist du jetzt im ersten Jahr? Ich bin 20, also wahrscheinlich nah [an deinem Alter]".


Bischen komisch, dass sie "20 sai" schreibt, da 二十歳 ja eigentlich "hatachi" ausgesprochen wird. :confused:

KeeperBvK
03.11.2008, 08:49
Ahhh, ok, danke, wie gut, dass wir dich hier haben. <3
Hm, stimmt, jetzt wo du es sagst...schon komisch mit dem 20sai.:confused:

omikron
21.11.2008, 17:27
http://dust-and-the-world.blogspot.com/search/label/%E5%AE%AE%E6%B2%A2%E6%AD%A3%E4%B8%80

??

danke

CIT
21.11.2008, 19:26
Sind alles Miyazawa Shouichi Alben.

Nihon~FALCOM~
25.11.2008, 01:48
Ich bräuchte die japanischen titeln von 2 PC-Engine Games.

Das eine ist City Hunter (spiel zu der Animeserie) und das andere ist Jackie Chan Action Kung Fu.

Danke ^^

CIT
25.11.2008, 02:24
City Hunter シティーハンター
Jackie Chan ジャッキーチェン

Tipp: Bei http://www.pcedaisakusen.net sind alle Titel auch auf Japanisch zu finden.

Nihon~FALCOM~
25.11.2008, 03:21
thx ^^

TheManWho
30.12.2008, 18:48
Hiho! Wäre jemand so nett mir das zu übersetzen?

itsuka boku ga misete ageru
hikari kagayaku sekai o


vielen Dank!

ave
30.12.2008, 21:48
"Am 5. sah ich den Leuchtschein der Welt (das Licht der Welt?)"

Würde ich jetzt mal sagen.

KeeperBvK
30.12.2008, 22:07
Woraus leitest du eine Vergangenheit ab?
Und statt "sah ich", würde ich sagen "zeige ich".
...und itsuka könnte auch "irgendwann", anstelle vom "fünften" bedeuten, aber das ist natürlich nur reine Spekulation. ^^

ave
30.12.2008, 22:13
Ja, für das itsuka bräuchte man die Kanji^^
Vergangenheit ist falsch, habe ich auf die Schnelle vertan.
Und Miseru mit Miru verwechselt, hmpf^^ Also wohl eher:

Also "Am 5. (irgendwann) zeige ich (dir?) den Lichtschein der Welt" (der Welt?)?

KeeperBvK
30.12.2008, 22:17
Klingt besser. ^^
Hm, ich versteh aber nicht wirklich, was das überhaupt für eine Form sein soll. Hab noch nie ein "o" am Ende eines Satzes gesehen. :confused:

ave
30.12.2008, 22:26
Fand ich auch irritierend, vielleicht eine Sonderform for Verse oder andere Lyrik? Kenne mich da leider überhaupt nicht aus.

CIT
31.12.2008, 03:15
Als normaler Satz ausgeschrieben wäre es:

itsuka boku ga hikari kagayaku sekai o misete ageru

Irgendwann werde ich dir die glitzernde Welt zeigen.


Die Syntax wurde halt aus poetischen Gründen etwas umgestellt.


"Der fünfte" ist natürlich falsch, sonst müsste da ja noch ein "ni" stehen. Erinnerte mich aber ein bisschen an die Star Wars Übersetzung aus dem ZDF: "am vierten Mai werden wir bei euch sein." (May the force be with you) :D

TheManWho
31.12.2008, 04:22
Danke das ihr euch die Mühe gemacht habt! :++:

OmniBrain
31.12.2008, 16:35
[...] Erinnerte mich aber ein bisschen an die Star Wars Übersetzung aus dem ZDF: "am vierten Mai werden wir bei euch sein." (May the force be with you) :D
Was!? :rofl:

Wakabayashi
31.12.2008, 18:05
Ein Dolmetscher hat das mal falsch übersetzt: http://www.stohl.de/stuff/movie/may_the_4th_be_with_you.mov

:D